петък, 2 октомври 2015 г.

ПЪРВО ДА СИ НАУЧИМ БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК!

Чест и почитания към младите колеги, които сега навлизат в професията! Професията отнема много, но и много дава, така е! Само че, когато се навлиза в една сфера, хубаво е човек да се поосведоми, пообразова, пък и да се поослуша и огледа, за да не изпадне в състояние на иронична самовлюбеност.

Днес, а и не само днес, особено се цени владеенето на чужд език. В професията журналист, чуждият език е истински прозорец към света, в буквалния смисъл, защото чрез езика се достига до новини и събития, до които иначе един добър професионалист няма как да стигне, поне  навреме.

САМО ЧЕ, само чуждият език не стига, искат се поне още две неща – да знаеш и български език, все пак, както и да можеш да пишеш интересно, красиво, качествено, ясно, да можеш да обобщаваш, да изследваш, да експериментираш, защото езикът е живо същество и не стои на едно място през годините.

Много млади колеги са наистина забележително образовани, завършили са в чужбина, знаят един, че дори и два езика, но, някои са позабравили българския език, а все пак родната журналистика се твори на български, поне все още е така…!

Именно заради това, когато някои пишат за Кремъл, той се изписва „Кремлин”….! Да, Кремлин / Kremlin/  се пише на английски, но на български си е Кремъл, дори и скобите да не са криви, а прави, както някой наскоро така удачно ни отбеляза…!

Има и още – наименованието е Туркестан, което се среща и като ТуркИстан, но все пак, общоприетото и придобилото гражданственост е именно ТуркЕстан, но да не бъдем дребнави…!

Много често тези езикови мутации идват освен от случайно недоглеждане, така също и от натрапване от някои популярни предавания и шоу-програми. В едно такова шоу, особено популярно напоследък у нас,един от участниците, живял дълго извън страната, говореше за рИспект, вместо за рЕспект, както и за хОлиганство, вместо за хУлиганство…! Ето така се създават неправилни модели от популярност, които придобиват официалност и в крайна сметка водят до комични граматически ситуации.


Заради това, струва ми се уместно, добре е да се познава първо българският език, а сетне и чужд/чужди езици, защото автохтонната, родната неграмотност не се компенсира с ефектен чуждоезиков проблясък! 

За sbj-bg.eu

1 коментар:

индивидуални уроци по английски език София каза...

Със сигурност, за да научим добре един чужд език е необходимо да познаваме първо в детайли собствения си. Все по-често срещам преводачи, които има затруднения не с езика, от който превеждат, а с майчиния си, български език. Това е тъжно и особено хората, които се занимават с превод трябва да разбират, че нивото и на двата им езика е еднакво важно.